[1] | 2 | 3 | 4 | 5 Next »

混血王子的背叛 預告片之二

雖然剪接的節奏有點怪怪的,但這才是我理想中的哈利波特!好棒啊!




Willusion 張貼於 23:13 | Sunday | November 16, 2008 | 留言 (0) | Top

赤壁:決戰天下




我為什麼有種想哭的感覺?


Willusion 張貼於 23:10 | Sunday | November 16, 2008 | 留言 (0) | Top

歐巴馬勝選演說





【2008/11/06 聯合報】

Hello, Chicago.

哈囉,芝加哥!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。

We are, and always will be, the United States of America.

我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.

今晚稍早,我接到麥肯參議員打來,態度非常懇切的電話。

Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

麥肯參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因
為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。

I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.

如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。

Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.

莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。

And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。

To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every
step of the way.

感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you
made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get
it done.

感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。

This is your victory.

這是你們的勝利。

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

即使我們今晚站在此地,我們也知道,為了我們,美國的勇士們正在伊拉克沙漠巡邏,在阿富汗山區出生入死。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

許多父母,在子女進入夢鄉後,仍輾轉難眠,擔心房貸、醫療帳單該怎麼付,或該怎麼存,才夠支應子女的大學教育費用。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build,
and threats to meet, alliances to repair.

新的能源要研發,新的工作機會要創造,新學校要建,不少威脅要對付,既有盟邦關係要修補。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

未來的路仍遙,路上的坡仍陡峭,我們可能沒辦法在一年,或一任內抵達。但是,美國,我從來沒有像今晚的我,對我們的使命必達,更充滿希望。

I promise you, we as a people will get there.

我向各位許諾,我們會團結一心,一齊抵達目的地。

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

一開始,挫折和失誤在所難免。有許多人不會同意我以總統身分所做的每一個決定或每一項政策。我們也知道政府無法解決所有問題。

我需要你們的協助

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years _ block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

但我永遠會把我們面對的挑戰坦白告訴各位。我會聆聽你們的需求,尤其是在我們看法不同的時候。最重要的是,我會邀請各位加入重塑這個國家的工作,以美國兩百廿一年來採用的唯一方法:一磚一瓦,胼手胝足。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn
night.

廿一個月前發軔於隆冬的,不會就在這個秋夜結束。

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

我們追求的改變,不僅僅是這個勝利。這個勝利只是給我們機會實現我們追求的改變。我們若走回頭路,改變便不會發生。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of
sacrifice.

少了你,少了新的服務精神,少了新的犧牲精神,改變就不會發生。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

所以,且讓我們喚起新的愛國心、新的責任感,人人挽起衣袖,更加努力,照顧自己之外,更要彼此照顧。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

我們不要忘記,如果這次金融危機給了我們任何教訓,那就是在尋常百姓生活困頓下,華爾街也不可能獨自繁榮昌盛。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

在這個國度,不論興衰,都是全國與共,全民一體。我們一定要抗拒誘惑,不再靠已毒害我國政治許久的黨派之私、褊狹和幼稚。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

我們不可忘記,第一個把共和黨旗幟帶進白宮的男士,正是來自本州。共和黨的建黨根基則是自立、個人自由及全國統一團結等價值觀。

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

這些也是我們共享的價值觀。雖然民主黨今晚大勝,我們卻始終謙沖自持,並決心彌合阻撓我們進步的裂縫。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

正如林肯向一個遠比今天更分歧的美國所說的,我們不是敵人,是朋友。激情或曾使選情緊繃,卻不容它破壞我們之間感情的連結。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

我要向那些我仍須努力爭取支持的美國同胞說,或許今晚我沒能贏得各位的選票,但是我聽到諸位的聲音,我需要你們協助,我也會是你們的總統。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

對那些今晚在海外、從各地國會和宮殿觀看美國選情的人士,在為世人遺忘的角落圍繞著收音機的人們,我要說我們的故事各不相同,命運卻是一體,美國新的領導就要出現了。

To those _ to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

對那些想撕裂這個世界的人,我要說:我們會打垮你。對那些追求和平安全的人,我要說:我們支持你。而對那些懷疑美國這燈塔是否依然明亮的人,今晚我們再度證實,美國真正的國力不是來自船堅砲利、富甲天下,而是來自發乎我們理想、歷久不衰的力量,這些理想是民主、自由、機會和堅持到底的希望。

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be
perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must
achieve tomorrow.

這正是真正的美國精神:也就是美國能夠改變。這個國家的結合可以更完善。我們已經成就的,讓我們勇於企盼我們明天能夠做到、也必須做到的。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

這次大選有許多創舉和故事足供世世代代傳頌。而今晚浮現在我腦海的,是在亞特蘭大投票的一位婦人。她和這次大選無數排隊投票以表達心聲的選民沒什麼差別,不同的只有一點,安.尼克森.庫柏已高齡一百零六。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons _ because she was a woman and because of the color of her skin.

她出生於奴隸時代結束後那個世代;當時路上沒有汽車,天上不見飛機;而她這樣的人沒有資格投票,原因有二:其一,她是女人,其二,她的膚色不對。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America _ the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

但就在今晚,我想到她在美國這百年人生的閱歷:心傷和希望;掙扎和進步;那些人告訴我們我們不能的時候,和那些高舉著美國人「是的,我們做得到」的信念奮勇向前的人。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

身處女性聲音受壓制、希望被漠視的時代,她這一生親眼看到女性站起來,表達心聲,並爭取到投票權。是的,我們做得到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she
saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of
common purpose. Yes we can.

就在塵盆地帶(指美國大草原的一部分,大致包括科羅拉多州東南部、堪薩斯州西南部、德州與奧克拉荷馬州鍋柄形突出地帶)陷入絕望,大蕭條席捲美國全境之際,她目睹一個國家以新政、新的工作機會、新的和衷共濟精神克服了恐懼本身。是的,我們做得到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was
there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.
Yes we can.

當炸彈落在我們的港口,暴政威脅世界之際,她親眼看見一個世代巍然挺身而起,拯救了一個民主體制。是的,我們做得到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.

在蒙哥馬利市(黑人)搭巴士抗爭,伯明罕市的水龍(警察以強力水龍對付抗議者),賽爾瑪城外的橋上(遭警察血腥鎮壓),來自亞特蘭大的一位牧師告訴一個民族「我們終必得勝」時,她都在場。是的,我們做得到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

一個人登上了月球,柏林一道牆倒了,一個世界被我們自己的科學和想像連結了起來。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.

而今年,在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下她的一票,因為在美國生活了一百零六年,嘗遍酸甜苦辣之後,她知道美國能夠有什麼樣的改變。是的,我們做得到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves _ if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美國,我們已經走了這麼遠。閱歷了這麼多。眼前卻還有這麼多事要做。所以,今晚讓我們捫心自問,如果我們的子女能夠活到下個世紀;如果我女兒有幸如安.尼克森.庫柏般長壽,他們能看到什麼改變?我們又促成了什麼樣的進步?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

此際正是我們回應那個召喚的機會,這是我們的時刻。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

就在此刻,我們大家要重新開始工作,為我們的孩子開啟希望之門;迎回繁榮並推展和平大業;重新擁抱美國夢並再次確立那基本的真理,也就是我們同舟一命,只要活著就懷抱希望。當旁人嘲諷、懷疑我們,告訴我們我們辦不到時,我們會回以那歷久不衰、總結一個民族精神的信念:是的,我們做得到。

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

謝謝大家。願上帝祝福你,求上帝祝福美國。


Willusion 張貼於 22:32 | Friday | November 7, 2008 | 留言 (0) | Top

麥肯的落選感言





謝謝,謝謝。我的朋友。謝謝你們在這個美麗的亞利桑納夜晚來到這裡。

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

我的朋友,我們已經來到這個漫長旅程的盡頭。美國人民已經說話了,說得非常清楚。

A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.

不久前,我很榮幸地致電給Obama參議員並恭喜他。

(群眾聽到Obama的名字就開始噓,McCain一直說please,做手勢要大家安靜)

To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

恭喜他被選為這個我們同樣熱愛國家的下一任總統。

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.

在這樣一場漫長而激烈的競爭之中,僅僅是他的勝利,就使我敬重他的能力與堅毅。然而,他更令我激賞而盛讚的成就,是他在贏得選戰的過程中,喚起了數以百萬計人民的希望——這些人曾經誤以為自己在美國總統的選舉中無足輕重、無法造成任何影響。

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

這是一場歷史性的選舉,而我知道它對非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬於他們。

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

我素來相信美國提供那些努力並願意抓住機會的人以機會。Obama參議員也這樣相信著。

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

但我們也都知道,雖然我們已經遠遠走出了過去的不義、那曾經損傷這個國家的榮譽、拒斥一些美國人民的公民權利的不義,這樣的記憶仍然有傷害人的力量。

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

一個世紀以前,羅斯福總統對Booker T. Washington的白宮晚餐邀請,被許多人視為嚴重的冒犯。

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

美國今天已經是一個遠遠離開了當年那種殘暴、醜惡的偏執的世界。對此,沒有任何比這場選出非裔美人為美國總統的選舉更好的證據。

Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.

此後,任何一個美國人都沒有理由不珍愛自己身為這個世界上最偉大國家公民的身份。

Sen. Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

Obama參議員已經為他自己以及他的國家做出了一項偉大的成就。我為此讚賞他,並且為他祖母無法於在世時看到這一天而感到同情。即使我們的信仰確信著,她已經安息在造她的主身邊,並為這個她一手拉拔長大的人感到驕傲。

Sen. Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.

Obama參議員和我有很多不同,也因此有過激烈的論戰,而他贏了。無庸置疑地,這些差異仍然存在。

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

我們的國家正處於艱難的時刻。而我今晚向他保證,我會盡我一切的力量來幫助他領導我們度過我們面前的挑戰。

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

我敦促所有支持我的美國人民,跟我一起,不只是恭喜他,更向我們未來的總統致上我們的善意,以及至誠的全副精力,來找到協調我們之間差異必要的共識,並找回我們的繁榮、在充滿危機的世界中保衛我們的安全、並讓我們留給子子孫孫的國家,比我們所繼承的更加強大、更加美好。

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.

無論我們有何不同之處,我們都是美國同胞。同時,請相信我,沒有另外一種人與人的聯繫,比這更對我意義重大。

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

在今晚,感到失望是自然的。但是明天,我們必須走出這個失望並同心協力再度驅動這個國家往前走。

We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

我們奮鬥過——我們盡我們所能地奮鬥過。雖然我們失敗了,但這是我的失敗,不是你們的。

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

我深深感激你們——為了有幸得到你們的支持,為了你們為我做的一切。我希望結果不是這樣,我的朋友。

The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

這條路從一開始就很艱辛,但是你們的支持及友誼沒有動搖過。我對你們的感激無法言喻。

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.

我特別感激我的妻子,Cindy;我的孩子;我親愛的母親以及我的整個家庭。還有許多親愛的老朋友,在這場選戰的起起落落中一直站在我這邊。

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

因為你們給我的愛與鼓勵,我一直是個幸福到無以復加的人。

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.

你們知道的,選戰對一個候選人的家庭往往是辛苦的,其辛苦更勝於候選人的辛苦。而在這場選戰中,真的是這樣。

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.

我所能做的一切補償,就是我的愛與感激,以及保證未來的幾年會比較風平靜。

I am also -- I am also, of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength, her husband Todd and their five beautiful children for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.

我也,我也,當然,非常感謝Palin州長,她是我見過最好的選戰參與者之一。在我們的政黨裡,她也是一個令人印象深刻的新聲音,同時呼喚著改革以及那些一向是我們力量的原則。我感謝她,她的丈夫Todd以及他們五個可愛的子女——為了他們為了我們的理想不懈的付出,以及他們在艱難而顛簸的總統選戰中,展出的勇氣與美德。

We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.

我們可以熱切地期待她在往後的日子中,繼續為阿拉斯加、共和黨以及我們的國家效力。

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

對我的競選同志、從Rick DavisSteve SchmidtMark Salter到每一位在這場一度被看做當代最艱難的選戰中,如此努力、英勇、一個月又一個月奮戰到今天的義工們,謝謝你們。一場落選對我最大的意義,是你們的信賴與友誼。

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

我不知道——我不知道我們還曾有什麼可做的,以贏得這場選舉。我將這留給他人來定奪。每個候選人都會犯錯,而我確知我跟他們一樣。但我不會花任何一點時間來懊悔什麼事情。

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

這場選戰曾是、也將永遠是我今生最大的榮耀。我心中一無所有,只有感恩——對這一場經歷、以及美國人民公正地聽了我的聲音,在他們決定給予Obama參議員及我的老友Joe Biden參議員在未來四年中領導我們的榮耀之前。

(群眾又開始噓,McCain又制止大家)

I would not -- I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.

命運已經給予我不凡的殊榮,允許我服務了這個國家四分之一個世紀。如果我再有什麼遺憾,我將不配被稱為美國人。

Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.

今天,我是一個我至愛國家最高職位的候選人。今晚,我仍是她的公僕。這對任何人來講,都足以稱為福份。而我為此感謝亞利桑納州的人民。

Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.

今晚,——今晚,較任何一個其他夜晚更甚,在我心裡只有對這個國家的以及她所有公民的愛,無論他們支持我或是Obama參議員。

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

我祝福那個曾是我對手、並將成為我的總統的人。並且就像我在選戰中常說常做的,我呼籲所有的美國人,不要為了當前的困境而絕望。要始終相信美國的應允與偉大,因為在這裡沒有任何事情是注定的。

Americans never quit. We never surrender.

美國人民永不放棄。我們永不屈服。

We never hide from history. We make history.

我們不會從歷史中消失。我們創造歷史。

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

謝謝你們。願神祝福你們。願神祝福美國。非常謝謝各位。


Willusion 張貼於 22:00 | Friday | November 7, 2008 | 留言 (0) | Top

毒奶對


上聯:三鹿奶粉驗出三聚氰胺

下聯:九流官員推行九等政策

橫批:六畜興旺


豕贊:「我吃的都比人類健康!」


Willusion 張貼於 17:02 | Monday | November 3, 2008 | 留言 (0) | Top

政大包種茶節資源回收心得

今天是十一月第一天,亦是政治大學一年一度的包種茶節。

包種茶節今年已經邁入第六屆,取自諧音「包中」就是祝福每一位來參觀的高中生都能考取理想的科系,也藉此宣傳政大的諸多系所,希冀著政大能有更優秀、更多元的新生生態。

文學院、理學院、法學院、商學院、社科院、傳播學院、教育學院、外國語文學院、國際事務學院,各院系所琳瑯滿目,讓人目不暇給。同時各系使出渾身解數,努力吸引來訪者的目光。天公特別賞臉,晴朗的天氣配著熱情的學長學姊,聽覺上、視覺上甚至味覺上都是一大享受。專業的表演加上用心的呈現,別說高中生了,就連筆者這屆的大三生,每每都驚喜連連。這是每屆上學期最重要的嘉年華會,看得出政大學生不斷求新求變的創意,用心就是專業。如果要打分數,這方面大家都破百了!

對筆者而言,今年的包種茶節很特別。像這麼一個大活動,參觀的人很多,人多的時候,垃圾一定就多。加上近年來環保意識抬頭,世界各國均十分重視此問題,於是本著一念初心,斗膽跟學校毛遂自薦,收垃圾做資源分類。根據總務處環保組的老師,往年包種茶節只讓清潔公司負責維護環境整潔,人力單薄,回收的品質有許多改進空間。於是這次,我們期許學校能夠讓我們用學生的力量,為行政單位甚至清潔公司分憂解勞,也帶動學校環保風氣,實現政大「綠色校園」的夢想。

頂著大太陽收垃圾不是一件輕鬆的工作,只是我們環境的清潔,也牽扯到外賓對政大的印象。我們夥伴都是相當賣力在工作崗位上,尤其很發心來參與活動的兩位一年級學妹。她們就拎著垃圾袋,手持鐵夾,只為了將垃圾袋裝滿好回到定點回收,到烈日當中了還未休息。好在,大家都有適時的補充水分,要不然工作太賣力,哪時撿到壓死駱駝的最後一片紙屑,就太得不償失了。

中午用餐時間過後,稍做休息。念著可能急速爆增的垃圾量,我們又拿著塑膠袋至各攤位收垃圾。不要小看垃圾,裡面90%都是可以回收的東西,只是手續上得繁複而已。如果每個人都能順手將垃圾分類,可回收資源清潔乾淨。我們的舉手之勞,就能大大減輕回收者的工作量。

一些攤位收完了,我們看到一些系所堆積如嵩的便當盒,以及旁邊盛裝廚餘的袋子。便當盒是可回收的資源,不過可能大家顧攤都很忙,吃飽之後無暇顧及便當的清潔。我們將便當盒回收回來之後,開始分大小,把菜渣清乾淨,再把便當盒拿去清洗。當然廚餘不論多寡,我們也照單全收。只是廚餘這東西,學校的清潔公司是不收的。想到要怎麼處置,心中不免小小的擔心一下。

後來我們又收到一些系所的攤位,稀奇的是,居然沒有人有廚餘,只有吃完的便當盒。然就當我們把便當盒全部搬回定點之後,才發現並不是如此。搬起來沉甸甸的,裡頭仍有湯汁溢出,每踏一次步伐,心便沉了一次。

下午才來的夥伴,帶著媽媽和小六的弟弟,來參與我們的資源回收。不過看到我們正在做的事,他們也傻眼了。

好心來幫忙的碩一學長,正將剛收回來便當盒裡仍滿著的飯菜,用用剩的免洗筷撥入廚餘回收的袋子裡。

一隻雞腿去了皮,還完好著,回收掉了。沒吃到幾口的白飯,還混著濃郁的肉汁,回收掉了。池x飯盒豐富的配菜,匠心獨具的木身便當,可能定便當的主人只吃了幾粒米、幾片菜葉,又被回收掉了。一箱只剩8罐的養樂多,來不及開封,也被回收掉了…

一件件的便當,一袋袋的廚餘,還有加上可能早餐剩下來扔到路邊的半杯米漿、精美盒裝的蛋糕數個、x方雲集的水餃、沒喝完的罐裝飲料…,收一次心就痛了一次。有些飯盒裡,燒肉可能都沒啃過幾口,為什麼會有人忍心將美食丟入垃圾桶?那不是你買的嗎?花的不是你錢包的錢嗎?還是系上慷慨給顧攤同學方便,而就忘了都是系上同學繳的系費?

這些廢棄便當,清理起來真的費工費時。廚餘固然可回收當堆肥、做肥料,然清潔公司常嫌其麻煩,直接送做一般垃圾處置。試想,一般垃圾丟入垃圾車,不是送到垃圾掩埋場,就是焚化爐。如果是丟到垃圾掩埋場,湯湯水水在太陽底下必然發臭腐爛,滋生蚊蠅。掩埋了,又會污染土地,污染我們日常飲用的水資源,更是浪費土地空間。丟到焚化爐,這些有機質焚燒後清理不易,又會傷害焚化爐的壽命。

試想,我們今天只是一個包種茶節,如果是校慶的時候呢?101放煙火的時候呢?大甲媽祖繞境的時候呢?合歡山賞雪的時候呢?政治示威遊行、造勢會場的時候呢?(台灣)人越多的地方,垃圾就越多,因為(台灣)人非常聰明,到哪活動都會記得將美好的回憶帶回家,自己處理起來很麻煩的東西就留給跟自己不相干的人去收。

如果說是特定人的工作,也就認了。可是當科技越形發達,消費能力提高,消費者的需求被生產者寵壞,想要的東西越來越多,是不是我們製造垃圾的速度,會遠超於垃圾處理的速度?

尤其人類迷信科學可以解決問題,結果就製造了科學所不能解決的問題。

台灣僅只是彈丸之地,兩千三百萬人口擠在小小地區,而一年居然就能有十億雙免洗筷使用量。有免洗筷就有免洗湯匙、免洗餐具,加上不拿白不拿的塑膠袋,用了一次之後就扔入垃圾桶。試想,台灣真的有這麼多地方可以處理垃圾?

尤其這些一次性的免洗餐具,還強制附上了份量可觀的廚餘。

在國發所攤位上顧攤的馬蓮貞老師看不下去了,她主動來幫我們清洗骯髒的回收物。要不然只靠十個人的力量,可能到天黑多時都做不完。很感老師,然而心卻很痛。到現在才知道,美麗的寶島台灣,其實只是個最昂貴的貧民區。土地高貴、消費高貴,卻是垃圾遍地,骯髒不已。

說心得也沒什麼心得,倒也像是個啟示,一個教訓。推行環保的時候,千萬不要因為知識水準高低,而太高估名校學生的公德心。因為學歷跟人品,是不一定成正比的。筆者早就知道一些數據,行政院環保署的統計,全台大專院校的用電量,最兇的絕對不是行政單位,而是學生宿舍。尤其是台、清、交、成、政這類名校的宿舍,名次高居不下。然數據只是數據,可能過些時日便成過眼雲煙飄散而去。直到今日親眼看到,才覺得這些我們不願面對的真相,是多麼可怕、駭人。

環保或許有人認為是政治議題,不去理會者所在都有。以筆者個性,只會以鼓勵性質推廣。不過說環保其實更像個道德議題,你熱愛的這個土地、城市、社群、親人,一日不環保,崩解就加速一點。或許有人會認為做環保的宗旨很偉大,我們就是在拯救地球,拯救全人類的生命。上天賜給我們的一切,我們必須善加利用,浪費了就是沒盡好責任,也會造成國際資源分配不均…

唱了這麼多高調,不做永遠辦不到。然究竟要如何做呢?很簡單,你先不要想什麼要減碳、省油、騎腳踏車代步、選舉環保政黨之類的辦法。你若真的愛台灣、愛家人、愛朋友、愛地球、愛你自己的生命,別想太多,先把碗中的食物吃完再說!



延伸閱讀:

「包種茶節打響名號 參加人數歷年最多」2008-11-02‧政治大學秘書處
http://www.nccu.edu.tw/news/detail.php?news_id=656

第六屆包種茶節官方網站
http://www.nccu.edu.tw/events/2008tea/view.html


Willusion 張貼於 16:46 | Monday | November 3, 2008 | 留言 (0) | Top

《混血王子的背叛》國際版預告片

《哈利波特》全系列中,爆點最多的一集。魔法世界的過去、現在、與未來,壟罩在無差別殺人的黑色恐怖中。安寧的學園霍格華茲,已不再是安全的庇護之所。欲打敗敵人,就必須了解敵人的過去。不料,全新的陰謀正蠢蠢欲動著。

全新的學期,全新的黑暗時期,全新的魁地奇,以及全新的高階魔法課程,還有全新的人際關係。

取景好有史詩感啊!不再是童話電影的《哈利波特》,滿分推薦!話說我個人非常希望馬份的戲份要再多一點。小丹尼現在是方塊臉,聲音低沉,整個不及格。相較之下,湯姆只演個無足輕重的痞子花瓶,實在太可惜了!





2009年7月17日  全面淪陷


Willusion 張貼於 10:06 | Friday | October 31, 2008 | 留言 (0) | Top

《當地球停止轉動》五分鐘版預告

人類最後的命運,就操在我們自己手裡......





'The Day the Earth Stood Still' 5 Minute Trailer @ Yahoo!7 Video

1951年同名經典科幻片翻拍。《駭客任務》基努李維、《血鑽石》珍妮佛康納莉領銜主演。

2008年12月12日  末日來臨


Willusion 張貼於 09:30 | Friday | October 31, 2008 | 留言 (0) | Top

FLY AWAY

叫做Fly Away的歌有很多首。這首則是由新興團體「痞克四」所演唱,同時也是電影《囧男孩》的主題曲。

《囧男孩》是個用歡笑與童趣編織出來的悲劇電影。本質上是個兒童電影,然而這部片很明顯是拍給我們這些成年的大人們看的。文案寫得很好,「慢一點,讓童年的勇氣追上你。」是不是只有我們小時候,才有那種初生之犢不畏虎、不顧一切往前衝的勇氣呢?是不是只有在我們小時候,才能無拘無束的在小天地裡悠遊自在,不必考慮到現實的壓力與種種瑣事?

尤其是片中的那兩位小男孩,騙子一號和二號。

這兩個孩子,一個是單親,一個是隔代教養,家境都不是很好。在學校也是老師眼中的問題學生。可是當楊雅喆導演帶我們重新裝上小朋友的眼光,我們看到的這兩位沒有大人當靠山的孩子,用自己的方式學會了堅強。

結束之時,我眼眶是濕的。

兩位小孩生平最大願望,就是能夠前往異次元,趕快登大人。他們說,當了大人之後,就不用每天寫作業,還可以和卡通裡的卡達天王一起玩。可是當我們真的變成大人之後,才猛然發覺自己已經再也回不去那個年代,那個只要擔心功課寫不完的年代。童年的夢想,可能隨著時間的摩擦,變的世故且微小,真正能夠保持的人有多少?《海角七號》導演魏德聖曾說:有夢的人都沒有錢。既然實現夢想那麼辛苦,試問在實現夢想之後,能夠繼續做夢的人有多少?

經營部落格也有幾乎三年半了,不知不覺自己的想法也變得世故許多。突然好想回到那個純真年代,再也不要醒過來......

可能嗎?試著讓自己單純一點吧!





Fly Away
詞:自從 曲:小穎、大宗、自從 編曲:痞客四

投下許願池的銅板  也許就能改變一切
騎著單車稱霸巷弄間  我的小世界

雜貨店的阿伯  重提英勇的當年
我們都想把時間  停在完美的瞬間

我不是頹廢  只是不想面對
這殘酷的世界  I Don't Care

總以為還能想像童年  我飛到哪邊  都不會疲倦
日子卻 Keep On Going Going
心也漸漸 Dying Dying Die

不用討好誰  不需要紀念
遊走城市邊緣  也有新的發現

不顧一切去追  不在乎的感覺
懸在心中的結  Go Away

沒有人是絕對  永遠都不會累
只要我想要飛  Fly Away

I'll Fly Away
Go Ahead (X2)
總有一天

(I’ll Fly Away
Go Ahead)


Willusion 張貼於 21:36 | Wednesday | October 29, 2008 | 留言 (0) | Top

【愛在暹邏】角逐2009奧斯卡外語片

由楚克導演執導,去年橫掃泰國各大電影獎項的電影【愛在暹邏】,將代表泰國角逐明年二月舉行的第八十一屆美國奧斯卡外語影片金像獎。

【愛在暹邏】一片藉由同志情誼,串聯起一個家庭之間對於家人彼此的愛,向來對於同志情節頗感興趣的美國影藝學院,此次是否能與影片產生共鳴,則是相當令人期待。台灣是全亞洲第一引進上映的地區,目前全台熱映中。

根據規定,2009年奧斯卡最佳外語片獎角逐的影片必須是從2007年10月1日到2008年9月30日期間發行的影片,每個國家都可以向奧斯卡外語影片部門推出一部代表作品。今年將從96部報名影片中挑選出8部入圍最後的決選名單,臺灣則由魏德聖執導的【海角七號】報名奧斯卡最佳外語片角逐。

【愛在暹邏】,自九月十九日上映至今,全台北只有三家上映戲院,卻靠著網路口碑相互推薦,台北市票房已累積到一百五十萬,創下泰國純愛電影在台票房紀錄,打破許多人對泰國電影的印象。不僅票房告捷,電影熱潮未減,更在奇摩電影網路票選中,以0.01分打敗海角七號,坐上第一名寶座。但此舉也引來許多海角迷不滿,紛紛組成”海角迷大隊”與”暹邏迷大隊”各擁其主,讓平時和善討論的電影版,掀起一股濃濃的火藥味。

過往,大家對泰國電影仍停留在鬼片【鬼影】或是人妖片【人妖打排球】,但隨著泰國電影蓬勃發展,各種不同風格的電影也陸續在台上映,充滿童話想像的【大狗民】、同志情愛的【曼谷愛情故事】,都為泰國電影帶來不一樣的面貌。而【愛在暹邏】更是打破【曼谷愛情故事】在台票房成績,持續往上竄升。泰國電影商對於這次的好成績,更是感到相當地吃驚與開心,不敢相信非鬼怪武打片也能在國外受到喜歡;而台灣更有許多片商看好此次發展,準備引進泰國純愛電影來台與觀眾朋友見面,如【Friendship】、【愛我一夏】等,都已經安排到台灣電影上映行程中。

十月十七日起更擴大至全省播映,新竹、台中、台南也都可以欣賞到這部好電影,觀眾朋友可以搶當奧斯卡評審,先進戲院欣賞評分。

更多訊息請上【愛在暹邏】電影官方部落格:
http://loveofsiam.pixnet.net/blog

===========================================================

哈!終於到《海角七號》跟《愛在暹邏》打對臺的時候嗎?

暑假以後,因工作關係,我進戲院只看了幾部電影。《海角七號》、《囧男孩》、《地獄怪客2》、《愛在暹邏》這幾部,除了《地獄怪客2》感覺普普之外,其他都是清一色的好片。尤其,我最喜歡《愛在暹邏》。這部片似乎有一種怪異的魔力,後勁無窮,害我很衝動的跑去京華城喜滿客,再度觀賞一次。固然有同志元素,然稱之為「同志片」,著實太過失禮了。這不是普通的純情愛戀,而是藉由各種不同的「愛」(親情、友情、愛情、手足之情),深入淺出的探討愛的真諦。這對於深受「缺愛症」的現代社會而言,不管你的性向或性別是什麼,都是一個相當發人深省的良方。光看影片播映結束,每個觀眾都一副被下降頭的呆滯表情,就知道這部片成功了!

個人觀感,《愛在暹邏》比起代表台灣的《海角七號》,不要說是得獎,入選的機會也大得多。影評快寫好了。近期內應該會張貼上來,給大家品評指教。請拭目以待嚕!


Willusion 張貼於 21:02 | Saturday | October 18, 2008 | 留言 (0) | Top