Posts tagged with "警世新言"

[1]

歐巴馬勝選演說





【2008/11/06 聯合報】

Hello, Chicago.

哈囉,芝加哥!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。

We are, and always will be, the United States of America.

我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.

今晚稍早,我接到麥肯參議員打來,態度非常懇切的電話。

Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

麥肯參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因
為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。

I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.

如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。

Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.

莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.

我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。

And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。

To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every
step of the way.

感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you
made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get
it done.

感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。

This is your victory.

這是你們的勝利。

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

即使我們今晚站在此地,我們也知道,為了我們,美國的勇士們正在伊拉克沙漠巡邏,在阿富汗山區出生入死。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

許多父母,在子女進入夢鄉後,仍輾轉難眠,擔心房貸、醫療帳單該怎麼付,或該怎麼存,才夠支應子女的大學教育費用。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build,
and threats to meet, alliances to repair.

新的能源要研發,新的工作機會要創造,新學校要建,不少威脅要對付,既有盟邦關係要修補。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

未來的路仍遙,路上的坡仍陡峭,我們可能沒辦法在一年,或一任內抵達。但是,美國,我從來沒有像今晚的我,對我們的使命必達,更充滿希望。

I promise you, we as a people will get there.

我向各位許諾,我們會團結一心,一齊抵達目的地。

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

一開始,挫折和失誤在所難免。有許多人不會同意我以總統身分所做的每一個決定或每一項政策。我們也知道政府無法解決所有問題。

我需要你們的協助

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years _ block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

但我永遠會把我們面對的挑戰坦白告訴各位。我會聆聽你們的需求,尤其是在我們看法不同的時候。最重要的是,我會邀請各位加入重塑這個國家的工作,以美國兩百廿一年來採用的唯一方法:一磚一瓦,胼手胝足。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn
night.

廿一個月前發軔於隆冬的,不會就在這個秋夜結束。

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

我們追求的改變,不僅僅是這個勝利。這個勝利只是給我們機會實現我們追求的改變。我們若走回頭路,改變便不會發生。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of
sacrifice.

少了你,少了新的服務精神,少了新的犧牲精神,改變就不會發生。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

所以,且讓我們喚起新的愛國心、新的責任感,人人挽起衣袖,更加努力,照顧自己之外,更要彼此照顧。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

我們不要忘記,如果這次金融危機給了我們任何教訓,那就是在尋常百姓生活困頓下,華爾街也不可能獨自繁榮昌盛。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

在這個國度,不論興衰,都是全國與共,全民一體。我們一定要抗拒誘惑,不再靠已毒害我國政治許久的黨派之私、褊狹和幼稚。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

我們不可忘記,第一個把共和黨旗幟帶進白宮的男士,正是來自本州。共和黨的建黨根基則是自立、個人自由及全國統一團結等價值觀。

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

這些也是我們共享的價值觀。雖然民主黨今晚大勝,我們卻始終謙沖自持,並決心彌合阻撓我們進步的裂縫。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

正如林肯向一個遠比今天更分歧的美國所說的,我們不是敵人,是朋友。激情或曾使選情緊繃,卻不容它破壞我們之間感情的連結。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

我要向那些我仍須努力爭取支持的美國同胞說,或許今晚我沒能贏得各位的選票,但是我聽到諸位的聲音,我需要你們協助,我也會是你們的總統。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

對那些今晚在海外、從各地國會和宮殿觀看美國選情的人士,在為世人遺忘的角落圍繞著收音機的人們,我要說我們的故事各不相同,命運卻是一體,美國新的領導就要出現了。

To those _ to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

對那些想撕裂這個世界的人,我要說:我們會打垮你。對那些追求和平安全的人,我要說:我們支持你。而對那些懷疑美國這燈塔是否依然明亮的人,今晚我們再度證實,美國真正的國力不是來自船堅砲利、富甲天下,而是來自發乎我們理想、歷久不衰的力量,這些理想是民主、自由、機會和堅持到底的希望。

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be
perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must
achieve tomorrow.

這正是真正的美國精神:也就是美國能夠改變。這個國家的結合可以更完善。我們已經成就的,讓我們勇於企盼我們明天能夠做到、也必須做到的。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

這次大選有許多創舉和故事足供世世代代傳頌。而今晚浮現在我腦海的,是在亞特蘭大投票的一位婦人。她和這次大選無數排隊投票以表達心聲的選民沒什麼差別,不同的只有一點,安.尼克森.庫柏已高齡一百零六。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons _ because she was a woman and because of the color of her skin.

她出生於奴隸時代結束後那個世代;當時路上沒有汽車,天上不見飛機;而她這樣的人沒有資格投票,原因有二:其一,她是女人,其二,她的膚色不對。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America _ the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

但就在今晚,我想到她在美國這百年人生的閱歷:心傷和希望;掙扎和進步;那些人告訴我們我們不能的時候,和那些高舉著美國人「是的,我們做得到」的信念奮勇向前的人。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

身處女性聲音受壓制、希望被漠視的時代,她這一生親眼看到女性站起來,表達心聲,並爭取到投票權。是的,我們做得到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she
saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of
common purpose. Yes we can.

就在塵盆地帶(指美國大草原的一部分,大致包括科羅拉多州東南部、堪薩斯州西南部、德州與奧克拉荷馬州鍋柄形突出地帶)陷入絕望,大蕭條席捲美國全境之際,她目睹一個國家以新政、新的工作機會、新的和衷共濟精神克服了恐懼本身。是的,我們做得到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was
there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.
Yes we can.

當炸彈落在我們的港口,暴政威脅世界之際,她親眼看見一個世代巍然挺身而起,拯救了一個民主體制。是的,我們做得到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.

在蒙哥馬利市(黑人)搭巴士抗爭,伯明罕市的水龍(警察以強力水龍對付抗議者),賽爾瑪城外的橋上(遭警察血腥鎮壓),來自亞特蘭大的一位牧師告訴一個民族「我們終必得勝」時,她都在場。是的,我們做得到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

一個人登上了月球,柏林一道牆倒了,一個世界被我們自己的科學和想像連結了起來。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.

而今年,在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下她的一票,因為在美國生活了一百零六年,嘗遍酸甜苦辣之後,她知道美國能夠有什麼樣的改變。是的,我們做得到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves _ if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美國,我們已經走了這麼遠。閱歷了這麼多。眼前卻還有這麼多事要做。所以,今晚讓我們捫心自問,如果我們的子女能夠活到下個世紀;如果我女兒有幸如安.尼克森.庫柏般長壽,他們能看到什麼改變?我們又促成了什麼樣的進步?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

此際正是我們回應那個召喚的機會,這是我們的時刻。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

就在此刻,我們大家要重新開始工作,為我們的孩子開啟希望之門;迎回繁榮並推展和平大業;重新擁抱美國夢並再次確立那基本的真理,也就是我們同舟一命,只要活著就懷抱希望。當旁人嘲諷、懷疑我們,告訴我們我們辦不到時,我們會回以那歷久不衰、總結一個民族精神的信念:是的,我們做得到。

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

謝謝大家。願上帝祝福你,求上帝祝福美國。


Willusion 張貼於 22:32 | Friday | November 7, 2008 | 留言 (0) | Top

麥肯的落選感言





謝謝,謝謝。我的朋友。謝謝你們在這個美麗的亞利桑納夜晚來到這裡。

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

我的朋友,我們已經來到這個漫長旅程的盡頭。美國人民已經說話了,說得非常清楚。

A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to congratulate him.

不久前,我很榮幸地致電給Obama參議員並恭喜他。

(群眾聽到Obama的名字就開始噓,McCain一直說please,做手勢要大家安靜)

To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

恭喜他被選為這個我們同樣熱愛國家的下一任總統。

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.

在這樣一場漫長而激烈的競爭之中,僅僅是他的勝利,就使我敬重他的能力與堅毅。然而,他更令我激賞而盛讚的成就,是他在贏得選戰的過程中,喚起了數以百萬計人民的希望——這些人曾經誤以為自己在美國總統的選舉中無足輕重、無法造成任何影響。

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

這是一場歷史性的選舉,而我知道它對非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬於他們。

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.

我素來相信美國提供那些努力並願意抓住機會的人以機會。Obama參議員也這樣相信著。

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

但我們也都知道,雖然我們已經遠遠走出了過去的不義、那曾經損傷這個國家的榮譽、拒斥一些美國人民的公民權利的不義,這樣的記憶仍然有傷害人的力量。

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

一個世紀以前,羅斯福總統對Booker T. Washington的白宮晚餐邀請,被許多人視為嚴重的冒犯。

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

美國今天已經是一個遠遠離開了當年那種殘暴、醜惡的偏執的世界。對此,沒有任何比這場選出非裔美人為美國總統的選舉更好的證據。

Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.

此後,任何一個美國人都沒有理由不珍愛自己身為這個世界上最偉大國家公民的身份。

Sen. Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

Obama參議員已經為他自己以及他的國家做出了一項偉大的成就。我為此讚賞他,並且為他祖母無法於在世時看到這一天而感到同情。即使我們的信仰確信著,她已經安息在造她的主身邊,並為這個她一手拉拔長大的人感到驕傲。

Sen. Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.

Obama參議員和我有很多不同,也因此有過激烈的論戰,而他贏了。無庸置疑地,這些差異仍然存在。

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

我們的國家正處於艱難的時刻。而我今晚向他保證,我會盡我一切的力量來幫助他領導我們度過我們面前的挑戰。

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

我敦促所有支持我的美國人民,跟我一起,不只是恭喜他,更向我們未來的總統致上我們的善意,以及至誠的全副精力,來找到協調我們之間差異必要的共識,並找回我們的繁榮、在充滿危機的世界中保衛我們的安全、並讓我們留給子子孫孫的國家,比我們所繼承的更加強大、更加美好。

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.

無論我們有何不同之處,我們都是美國同胞。同時,請相信我,沒有另外一種人與人的聯繫,比這更對我意義重大。

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

在今晚,感到失望是自然的。但是明天,我們必須走出這個失望並同心協力再度驅動這個國家往前走。

We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.

我們奮鬥過——我們盡我們所能地奮鬥過。雖然我們失敗了,但這是我的失敗,不是你們的。

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

我深深感激你們——為了有幸得到你們的支持,為了你們為我做的一切。我希望結果不是這樣,我的朋友。

The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

這條路從一開始就很艱辛,但是你們的支持及友誼沒有動搖過。我對你們的感激無法言喻。

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.

我特別感激我的妻子,Cindy;我的孩子;我親愛的母親以及我的整個家庭。還有許多親愛的老朋友,在這場選戰的起起落落中一直站在我這邊。

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

因為你們給我的愛與鼓勵,我一直是個幸福到無以復加的人。

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.

你們知道的,選戰對一個候選人的家庭往往是辛苦的,其辛苦更勝於候選人的辛苦。而在這場選戰中,真的是這樣。

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.

我所能做的一切補償,就是我的愛與感激,以及保證未來的幾年會比較風平靜。

I am also -- I am also, of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength, her husband Todd and their five beautiful children for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.

我也,我也,當然,非常感謝Palin州長,她是我見過最好的選戰參與者之一。在我們的政黨裡,她也是一個令人印象深刻的新聲音,同時呼喚著改革以及那些一向是我們力量的原則。我感謝她,她的丈夫Todd以及他們五個可愛的子女——為了他們為了我們的理想不懈的付出,以及他們在艱難而顛簸的總統選戰中,展出的勇氣與美德。

We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.

我們可以熱切地期待她在往後的日子中,繼續為阿拉斯加、共和黨以及我們的國家效力。

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

對我的競選同志、從Rick DavisSteve SchmidtMark Salter到每一位在這場一度被看做當代最艱難的選戰中,如此努力、英勇、一個月又一個月奮戰到今天的義工們,謝謝你們。一場落選對我最大的意義,是你們的信賴與友誼。

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

我不知道——我不知道我們還曾有什麼可做的,以贏得這場選舉。我將這留給他人來定奪。每個候選人都會犯錯,而我確知我跟他們一樣。但我不會花任何一點時間來懊悔什麼事情。

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

這場選戰曾是、也將永遠是我今生最大的榮耀。我心中一無所有,只有感恩——對這一場經歷、以及美國人民公正地聽了我的聲音,在他們決定給予Obama參議員及我的老友Joe Biden參議員在未來四年中領導我們的榮耀之前。

(群眾又開始噓,McCain又制止大家)

I would not -- I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.

命運已經給予我不凡的殊榮,允許我服務了這個國家四分之一個世紀。如果我再有什麼遺憾,我將不配被稱為美國人。

Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.

今天,我是一個我至愛國家最高職位的候選人。今晚,我仍是她的公僕。這對任何人來講,都足以稱為福份。而我為此感謝亞利桑納州的人民。

Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.

今晚,——今晚,較任何一個其他夜晚更甚,在我心裡只有對這個國家的以及她所有公民的愛,無論他們支持我或是Obama參議員。

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

我祝福那個曾是我對手、並將成為我的總統的人。並且就像我在選戰中常說常做的,我呼籲所有的美國人,不要為了當前的困境而絕望。要始終相信美國的應允與偉大,因為在這裡沒有任何事情是注定的。

Americans never quit. We never surrender.

美國人民永不放棄。我們永不屈服。

We never hide from history. We make history.

我們不會從歷史中消失。我們創造歷史。

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

謝謝你們。願神祝福你們。願神祝福美國。非常謝謝各位。


Willusion 張貼於 22:00 | Friday | November 7, 2008 | 留言 (0) | Top

2008全球慈濟日 證嚴法師致全球感恩函

全球慈濟諸位仁者:如唔!

當「天上天下無如佛,十方世界亦無比,世間所有我盡見,一切無有如佛者」衷心至誠禮讚宇宙大覺者的宏偉樂音響起,同步揭開從花蓮靜思堂,至全球五大洲、二十五個國家,二百零五場次的浴佛大典。

全球有時差,慈濟清淨祥和之愛無秒差,當腳步同步邁開,如同蓮花般朵朵綻放,象徵慈濟世界,善念愛心,生生不息。

無論是上萬、上千、上百人齊聚的大型浴佛典禮,乃至於走入急診室、病房、照顧戶家中的一對一活動式浴佛,在在處處,都是諸位仁者,以恭敬與感恩的同心念、同心願,向內祈求自我淨化心靈,增長福德智慧;向外祈求天下無災無難,社會祥和安定的至真、至善、至美呈現。

證嚴內心感恩與感動之情,難以言詮。二百零五場次的浴佛,結合慈善、醫療、教育、人文等四大志業體,發揮「合心、和氣、互愛、協力」之團隊精神,見證慈悲、見證清淨大愛。更是集合普天下,人人以至誠心念,不分宗教、不分國界,不分膚色、不分貧富,互相尊重,彼此感恩,合心祈禱。以敬天愛地之心,匯聚萬眾善念福緣,感佛恩、親恩、眾生恩;且一起誠心祈求,願聲聲層層,上達諸天、諸佛、諸菩薩聽,廣庇苦難眾生。

活動能成功圓滿,任何角色缺一不可,依靠的是每一人無所求付出,用心用愛,合心分工,方能化為一股大力量,成就整體和合之美。感恩,慈悅仁者每年用心設計浴佛流程,呈現虔誠禮敬的人文;且付出體力與時間指導,讓浴佛儀式莊嚴整齊,撼動人心。

證嚴亦感恩台灣全省各地、海外各分支聯點的委員、慈誠、志工、同仁….等工作團隊,不管是艷陽下、風雨中,以決心、耐心、耐勞、耐力,投入場地與浴佛台佈置、搬運重物、訂地標、接待….等等工作。歷經磨練不怕苦,突破困境不畏難;日曬雨淋不畏懼,反覆彩排不辛苦,這一切,看在證嚴眼裡,心疼與不捨在心中。諸位仁者,不說辛苦,只道幸福與感恩的寬廣心念,將苦行當修行,讓人甚至欣慰與敬佩。

也感恩,人文志業中心全體同仁總動員,不眠不休架設機器、燈光、安排衛星傳輸…等,將浴佛現場溫馨莊嚴感人的畫面,送至證嚴及全球慈濟人眼前,讓人如同身臨其境,沉靜沐浴淨智莊嚴功德海中。感恩,各地人文真善美菩薩,頂著烈日,冒著風雨,為樹立「人品典範,文史流芳」而勇於承擔,積極付出,快速傳回相關數據、文稿與照片。

浴佛,不只是一個儀式,更蘊含智慧。有形的浴佛,一年雖只有一天;但全球慈濟人的無形浴佛──是以「感恩.尊重.愛」的精神,推動「淨化己心,淨化人心」的工作,分分秒秒、日日月月,不曾停歇。

更感恩,此次四十二周年慶的三節合一(佛誕節、母親節、慈濟日)系列活動,全球多數國家同步舉辦浴佛與靜態展,也有部份地區舉辦孝親活動、無量義經公演、義賣園遊會….等大小型活動。更有馬來西亞慈濟人六年來恆持舉辦齋戒月,以心素食儀帶動清淨身心,宣導與地球共生息的環保概念;美國達拉斯慈濟人亦突破困難,推動齋戒週。虔誠齋戒,減少消費,落實減碳運動,才能真正救世又救心。慈濟人這分正知正見信念,證嚴深感欣喜。

於今,時值末法劫濁,人心道德沉淪,普天下天災人禍頻仍,器世間加速毀滅之際,真是令人憂心忡忡。尤其,五月二日,緬甸遭受強烈氣旋重創,死亡人數已逾十萬人,更有一百五十萬人流離失所。而令人不解與心痛的是,當地軍政府未能開放國際間的人道救援,讓已受災的人民,缺衣缺糧缺醫;讓貧困的生活雪上加霜,正面臨傳染病疫情漫延的另一波威脅。每每想到緬甸受苦難的災民,無助與驚恐,證嚴內心是悲極無言!

一波災難未平,另一波「世間無常,國土危脆」又示現,下午接獲中國大陸四川地區發生芮氏規模七.八的淺層強震,至目前止,已知傷亡逾萬人。此時此刻,讓我們以戒慎虔誠的心念,全球動員愛心馳援救災,更祈求緬甸風災災民早日得到救援;祈願四川大地震災情減至最低,慈濟人能及付出大愛,擁抱膚慰受災者。也期許,諸位仁者,時時秉持佛心師志,用佛法行在人間道,透過凝聚福緣,消弭天下災難。

敬祝 諸位仁者 平安吉祥,福慧雙修
                                                                                        台灣佛教慈濟基金會
                                                                                                    釋證嚴
                                                                                      二OO八年五月十二日


Willusion 張貼於 10:38 | Friday | May 16, 2008 | 留言 (0) | Top

日本糧荒 奶油賣光

聯合新聞網  2008/04/16 16:10  編譯 彭淮棟/綜合報導

全球缺糧使日本又拿了個第一,很不是味道的第一:第一個奶油缺貨的工業化國家。

東京最高檔住宅區裡,距普拉達旗艦店面五分鐘路程,一家超市經理無奈聳肩,一臉頭痛。她道歉說,日本的奶油存底快光了,敝店不知道什麼時候才會有貨。

不久前對低價進口牲畜飼料不屑一顧的日本農民,現在陷在全球穀價飆漲潮裡動彈不得。35年來盤子裡要什麼有什麼的日本人忽然為食物安全發慌。

數十年工業化、食物自滿、與日俱增的進口、與日俱降的自足,是日本傲人的成績,如今頓成弱點。糧食危機對開發世界可能有何影響,倚賴全球糧食市場極深的日本是活教訓。

開發中的亞洲,尤其中國和日本,可以從日本的工業化歷史看見,經濟發達產生一個肉食中產階級,對食物需求有什麼衝擊。中國每人今天的食肉量每年50公斤,是1980年代兩倍。日本50年前即達此數。

日本人口數目遠遠超過其農業所能支撐、農業人口老化且滿腔不滿、糧食自給率偏低而人民胃口已習慣進口食物。其他開發國家可以從這樣的日本看見全球糧食短缺對他們自己可能的影響。

日本曾是糧食出口國競相討好的首要買家,但新興經濟體需求劇增而加入競購行列,日本的優勢已經消失。

比奶油短缺更驚人的是歷史悠久、組織紮實的日本乳品工業受創如此既速且重。兩年前,日本春季牛乳產量過剩,除了棄置一千公噸,北海道乳農在火車站外一箱箱免費分送。

日本富裕,尚無饑荒、搶糧之類社會騷動之虞,但高盛經濟學家指出,日本有個走向偏高食物價格的長期「結構」移轉,這移轉現在顯示效應堪驚。

問題根源 (不只是對日本)在全球小麥和玉米庫存的歷史性低額。全球小麥和玉米只剩一月庫存,世界糧食系統失去了緩衝防摔的墊子。財富不保證你能置身世外。拿米其林三星的東京館子數目傲視全球,政府上周一項民調卻發現,40%日本人說吃的品質江河日下。東京澀谷一家麵館的老闆秀村說,日本也是全球糧食市場動盪的受害者。

中國逐漸成形的中產階級愛喝咖啡,全球原有的咖啡貨源不足以供應,越南農民眼尖瞄到商機,於是改種這種「現金作物」,胡椒出口量因而大減,賣到東京麵館的胡椒已漲價將近80%,秀村說,他的麵已不得不少放一點這道調味聖品。

==================================================================

沒想到糧食危機已經影響到日本民生了。

糧食危機是造成原物料上漲的主因之一,而我個人認為這跟全球暖化帶來的氣候變遷脫不了關係。

是沒錯,糧食危機會造成,一部份是來自於發展中國家消費能力的提升。而消費能力提升,消耗的資源就更多,一旦資源開始供不應求,物價就會漲。除了此之外,影響收成最劇的氣候因素難道沒有影響嗎?全球暖化加上糧食危機,雙重壓力之下,恐怕我們未來都不會有好日子過。

希望大家千萬別再浪費食物了!減少肉食也是辦法之一。全世界的糧食有40%都拿來餵養牲畜,就是因為我們要吃這些牲畜的肉!而全世界可以消費肉食的富裕人口變多之後,畜牧業勢必要增加畜養量才能供應越來越大的肉食人口。如果我們不減少吃肉的需求量,未來我們可以消費的食物會更少,甚至沒有!


Willusion 張貼於 20:51 | Wednesday | April 16, 2008 | 留言 (0) | Top

唉!塑膠袋王國 台灣年用180億個

聯合新聞網  2008/04/15 16:30 記者李樹人/台北報導

台灣是塑膠袋王國!你知道台灣民眾一年用掉多少塑膠袋嗎?答案是180億個,平均每一個人一年用了782個塑膠袋,平均每人一天就使用2.14個塑膠袋,數字相當驚人,但回收率竟只有7%。

國人每年使用180億個塑膠袋,但經由各縣市清潔隊所回收的塑膠袋比率卻偏低,環保署自95年5月起實施兩階段試辦廢塑膠袋回收工作,截至97年3月底總共回收了9319噸,約26.6億個小型紅白塑膠袋,平均每年回收率只有7%。

換句話說,台灣地區每年約有167億個塑膠袋不知去向,大部分民眾仍將廢棄不用的塑膠袋當成垃圾來處理,並未透過垃圾清運體系來回收塑膠袋。

環保署統計發現,國內在91年7月1日實施塑膠袋管制措施之前,平均每年使用200億個塑膠袋,但實施之後,超市、大賣場、量販店、超級市場等處都不發送塑膠袋,平均一年減少了約20億個塑膠袋,但一年還是使用了180億個塑膠袋。

環保署廢管處長何舜琴表示,台灣是全球第一個採垃圾清運體系全面回收塑膠袋的國家,目前全國約有八成鄉鎮市公所的清潔隊都已有回收廢棄塑膠袋,變賣價格還不錯,每公斤約一至兩元,近年石化原料飆漲,塑膠袋回收可以有效減少石化原料及能源。

何舜琴解釋,目前塑膠袋全面回收措施並無強制性,民眾也可以把塑膠袋當成垃圾丟棄,但民眾最好整理家中塑膠袋,不要任意丟棄,直接將塑膠袋給清潔隊員。

何舜琴指出,現階段廢塑膠袋回收再利用,可分為乾、濕式兩種,乾式是指處理乾淨塑膠袋,直接熱融、拉絲、造粒為再生塑膠料,再與一次料混合或單獨成型,製成如工具箱、花盆等非裝盛食物用的塑膠製品。

至於濕式則是可處理髒污塑膠袋,目前全國各縣市回收髒污塑膠袋的比率偏低,因為清潔人員回收髒的塑膠袋之後,在經過熱融之前,必須先進行破碎及清洗,手續較為繁複。

另外,並非所有塑膠袋都可以回收,何舜琴提醒,裝盛茶包、蜜餞、冷凍食品的塑膠袋,或是餅乾零食的外袋,以及電子產品常用的防靜電袋,內層物質較為複雜,以目前技術尚無法回收,仍需以一般垃圾來處理。

============================================================

台灣塑膠袋每年用180億個,免洗筷每年用十億雙,到底台灣人還有哪些不環保的事情呢?

問一下下好了,你今天有沒有用免洗塑膠杯或保麗龍杯喝過飲料?你今天有沒有吃肉?你今天搭了幾次電梯?你今天吹了多久冷氣?你今天有沒有垃圾分類?你今天是開車還是搭乘大眾運輸?......

再想想,台灣花了多少資源來處理垃圾?花了多少資源來發電? 如果省下這些資源,拿來拼經濟不是更好嗎?

從生活中做起,把環保實踐出來,不但對環境有貢獻,對社會的經濟也會提升喔!


Willusion 張貼於 20:14 | Wednesday | April 16, 2008 | 留言 (0) | Top

免洗筷煮沸浸泡 澆灌植物全枯萎

轉貼自2007/11/16大愛新聞
http://140.116.46.61/E-paper/2007-12/2-2.htm(有新聞畫面)

台南市文賢國中做實驗,把市售免洗筷用沙拉脫清洗,再用熱水煮沸浸泡水中,結果發現水變色還有雙氧水的泡泡,把這些水拿去澆綠豆,結果全部枯萎。

今天的課程是拿免洗竹筷子做實驗,結果怎麼樣?

原來學生們把免洗筷先浸泡在水中,才短短一天水就呈現淡白色,再以熱水煮沸消毒,雙氧水氣泡大量釋出,幾乎凝成固體;冷卻後的水拿去澆綠豆,赫然發現綠豆芽全部不能活。

也就是說,免洗筷裡的雙氧水和色素,實在高的嚇人,做實驗的學生們開始真正驚覺自備筷子吃飯的重要,為了生活更健康更環保,不想吃進過多毒素,還是請您出門在外自備環保筷。


Willusion 張貼於 10:49 | Friday | March 14, 2008 | 留言 (0) | Top

加專家:氣候持續變化為傳染病提供溫床



中央通訊社 2008/03/12 09:23

(中央社記者張若霆多倫多十一日專電)加拿大醫療協會期刊今天刊文指出,地球氣候變化影響的不僅僅是天氣及環境,它同時也提供了傳染病擴大傳染的溫床。文章說,地球暖化將會使動物的疾病也擴大傳染給人類。

文章作者之一,多倫多病童醫院研究員費斯曼表示,由於加拿大及北美洲的平均氣溫升高,可以將疾病傳染給人類的蚊子及其他攜帶病原體的昆蟲生存區域相對擴大,生存期也增長。

費斯曼舉西尼羅病毒為例說,攜帶西尼羅病毒的蚊子數量會大量增加,而夏季的延長意謂著蚊子傳播西尼羅病毒的季節可以延到十或十一月。目前,視氣候而定,一般西尼羅病毒在加拿大部份地區傳播季節在九月份即告終止。此外,傳播蝨子的跳蚤在加拿大北部地區的生存時間亦會增長。

費斯曼表示,科學家很難為傳染病病原體大量增殖定下時間表,但他預測,此一情形有可能在今後數十年內發生。

文章另一位作者,多倫多病童醫院研究員葛利爾表示,傳染病大肆蔓延的肇因還不僅僅是地球暖化。他說,降雨量的增加亦是很可怕的事情。

葛利爾說,大量降雨的結果會造成水災。水災發生後,導致人類罹患腸炎的病例並不少見。這是因水災發生後,牲畜糞便進入人類飲水系統。

多倫多新寧醫院生物暨傳染病學專家塞摩爾,同意氣候變化會為傳染病的擴大傳播帶來重大的影響。

塞摩爾指出,氣候變化使傳染病擴大傳播的實例已經發生。譬如,原來只在澳洲及若干亞熱帶地區才有的隱球菌,現在溫哥華島也被發現,並在卑詩省內陸及美國西北部蔓延。

塞摩爾認為,隱球菌傳播到北美毫無疑問是氣候變化造成。他並預言,氣候變暖及雨量增加,將使加拿大北部的農作物生長期亦隨之延長,結果將造成老鼠大量增加。老鼠也是傳染疾病的媒介之一。老鼠增加,捕獵老鼠的動物也相對增加。而捕食老鼠的動物又經常是狂犬病的帶原者。

為了因應傳染病即將增加的威脅,費斯曼及他的同僚呼籲聯邦及省政府加強環境檢測及監視,以便在傳染病爆發之初即能探知,從而迅速採取防治手段。970311


Willusion 張貼於 14:20 | Wednesday | March 12, 2008 | 留言 (0) | Top

免洗筷與淋巴腺瘤

 (家裡不開伙的尤其要注意)

一位年青優秀同事,健壯好運動打網球。上個月感冒淋巴腺腫到醫院檢查;發現淋巴腺長了一個六公分的惡性腫瘤,已經第四期。他發現病症前沒有徵兆,除了
shock 還是 shock今天開始作化療,他發出這訊息。

大家切記
生活中很多的無形殺手,小心避免。請不要再問,為什麼是我?

這是真的,要不然在使用免洗筷之前先用熱開水泡個三五分,妳就會看到漂白劑溶解在熱開水中
為了自己的健康準備一雙筷子,擺在公司很重要!

強烈建議:帶一雙筷子放在公司吧!又環保,又衛生噢!

昨天參加趙可式教授的「
2004 年安寧療護傳愛種子培班」,趙老師說:妳們什麼都可以沒聽進去,請一定記得「別再使用衛生筷」了,因為大陸進來的免洗筷 (現在幾乎皆是大陸進口的 ),製作過程材料本身已經長滿了長長的五顏六色黴菌,處理過程是一道防腐劑,一道漂白劑(皆超過標準劑量的幾千倍)等等,都是致癌物質,趙老師,自從參觀過製筷工廠之後,已經5年未用免洗筷,為免忘了帶家用筷子,她每一個包包都放一雙,更何況,可以洗過重複使用的才環保呀。

趙可式博士又說:如果你以前到現在每天用免洗筷吃飯,未來還是如此,有一天被診斷為癌症時,請不用再問
-------為什麼是我?

*****************************************************************************************

轉貼這篇文章的原因也是希望大家都能身體力行作環保。免洗筷會引進台灣,是因為政府希望避免B型肝炎。可是現在B型肝炎已經獲得控制,免洗筷完成了這個階段性任務,已可以功成身退了。

除了文中所述致癌的因素,我們更應該想到,減少使用免洗餐具的另一個好處。台灣每天外食人口眾多,玩樂很方便。然方便的背後卻是大量的垃圾製造,以及大量公帑與資源處理垃圾問題。據行政院環保署統計資料,台灣每天要用掉兩百八十萬雙免洗筷,一年估計就有十億雙免洗筷。這是多麼恐怖的數字!現在全世界為了減緩全球暖化,全面重視環保問題,開發環保產業。除了開源,同時我們也要節流,減少個人的垃圾量,也減少地球的負擔。


Willusion 張貼於 10:22 | Tuesday | February 5, 2008 | 留言 (2) | Top

水母壓境 北愛10萬鮭魚喪命

中時電子報 
2007/11/23 
楊明暐/綜合報導

數10億隻紫水母(亦稱「遠洋水母」日前大舉進犯北愛爾蘭外海,當地唯一的鮭魚養殖場內逾10萬隻鮭魚不是遭水母螫死,就是被擠死。專家認為這起事件顯示,氣候暖化已造成全球生態系統大亂。

這一大群紫水母上周游抵北愛爾蘭格萊納姆灣及庫什敦附近的愛爾蘭海,並湧入海岸外的「北方鮭魚養殖場」。這群水母覆蓋了廣達27平方公里、深約10公尺的海域。

不是被螫死就是被擠死

救援人員曾試圖趕往圈養鮭魚的魚棚,但因水母密度太高而難以前行。3艘船最後到達魚棚時已經太遲,魚棚內10餘萬隻鮭魚不是被水母螫死,就是被擠死,損失金額超過100萬英鎊(約台幣6700萬元)。

養殖場經理約翰.拉瑟爾說,他從事這一行30年來從未見過這種狀況,整片海域因這一大群水母而呈現紅色,面對此情此景他們根本束手無策。他說,經過這場「災難」,養殖場至少得費時兩年才能夠復元。

「北方鮭魚養殖場」擁有一些著名客戶,去年英國廣播公司(BBC)為慶祝女王伊莉莎白二世80歲生日,推出《英國名菜》節目,愛爾蘭名廚理察.柯瑞甘為女王奉上的格萊納姆鮭魚,便來自這個養殖場。此外,這個養殖場也出口鮭魚到法國比利時德國美國飯店和餐館。北愛農業局漁業處已針對這起事件展開全面調查,且設法提供養殖場財務援助。

生態系統大亂又一例證

《泰晤士報》報導稱,今夏英國遭遇大洪水,生態系統受到嚴重衝擊。這次水母攻擊事件不過是對氣候變化造成的生態亂象再添一筆。

同樣在今年夏天,地中海沿岸海灘便因為出現大量紫水母而被迫關閉,如今紫水母已游抵英國外海,數量之多前所未見。

紫水母原本多在溫暖的水域出沒,10年前人們開始在高緯度的英國和愛爾蘭海域偶爾發現牠們的蹤跡,科學家認為這是全球氣候變暖的又一個證據。

-------------------------------------------------------------------------------------

轉貼自http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/071123/4/op8n.html


Willusion 張貼於 08:56 | Friday | November 23, 2007 | 留言 (0) | Top